Si el 84% de los chilenos no entiende lo que lee…

¿Cómo vamos a entendernos?

A propósito del Estudio “Comportamiento lector en Chile” (Dic, 2011).

En los chilenos, hay una relación rota entre lectura y el querer decir de la escritura. Pero ¿qué exactamente significa esto?, es más, ¿qué consecuencias tiene?.

Paul Ricoeur en su libro ‘Del  texto a la acción’ se pregunta: ¿Qué es un texto?  y dice…”Llamamos texto a todo discurso fijado por la escritura. ..(..) como institución la escritura es posterior al habla: estaría destinada a fijar mediante un grafismo lineal todas las articulaciones que ya han aparecido en la oralidad. La atención casi exclusiva dada a las escrituras fonéticas parece confirmar que la escritura no agrega nada al fenómeno del habla, a no ser la fijación que permite conservarla: de allí la convicción de que la escritura es un habla fijada” (pág 127).

La escritura reclama la lectura en una relación que requiere intérpretes. En efecto la relación escribir-leer no es un caso particular de la relación hablar-responder.

Toda interpretación se propone superar un alejamiento, una distancia..(..). Al superar esa distancia, ..(..) el exegeta puede apropiarse del sentido: hacer propio lo que le era ajeno, es decir, hacerlo suyo. En este sentido, lo que persigue es el ensanchamiento  de la propia comprensión de sí mismo a través de la comprensión de lo otro. En consecuencia, toda hermeneútica es, explícita o implícitamente, comprensión de sí por el desvío de la comprensión del otro. (Ricoeur. El conflicto de las interpretaciones. Pág. 21)

Referencias:

Ricoeur, P. Del texto a la acción. FCE. 2000. Título original: Du texto a l’ action. Essais d’ herméneutique. Éditions du Seuil 1986.

Ricoeur, P. El conflicto de las interpretaciones. FCE. 2003. Título original: Le conflict des interpretations. Éditions du Seuil.  1969.

A continuación comparto la información enviada por el Centro de Microdatos de la Universidad de Chile en el Seminario “Hacia una sociedad lectora”, realizado el 14 de diciembre de 2011 en la Facultad de Economía y Negocios de la U. de Chile (agradezco a J.C. Oyarzún por la información).

Karla Eliessetch, Coordinadora Gestión Plan Nacional de Fomento de la Lectura, Consejo Nacional del Libro y la Lectura. https://microdatos.cl/doctos_noticias/Trayectoria_lectora.pdf

Paula Espinoza, investigadora Centro de Microdatos. Comprendemos lo que leemos https://microdatos.cl/doctos_noticias/Comprendemos_lo_que_leemos.pdf

Lorena Rivera y Valentina Riveri, investigadoras Centro de Microdatos. Diagnóstico de Lectura en Chile https://microdatos.cl/doctos_noticias/Diagnostico_lectura_Chile.pdf

Esteban Puentes, investigador Centro de Microdatos. La lectura como factor de desarrollo Santiago, diciembre 2011 http://www.masterbase.com/MICRODATOSUCHILE/GLO/mbGLO_EstadisticaSerial.asp?serial=2923&clase=LINK&ID1=5&ID2=190&ID3=https://microdatos.cl/doctos_noticias/lectura_factor_desarrollo.pdf

2 comentarios sobre “Si el 84% de los chilenos no entiende lo que lee…

  1. perfecto, claro está,“Toda interpretación se propone superar un alejamiento, una distancia..(..). Al superar esa distancia, ..(..) el exegeta puede apropiarse del sentido: hacer propio lo que le era ajeno, es decir, hacerlo suyo. En este sentido, lo que persigue es el ensanchamiento de la propia comprensión de sí mismo a través de la comprensión de lo otro. En consecuencia, toda hermeneútica es, explícita o implícitamente, comprensión de sí por el desvío de la comprensión del otro. (Ricoeur. El conflicto de las interpretaciones. Pág. 21)

    Creo que cuando el escritor expande o enriquece su lenguaje es posible que sea comprendido solo por los que está en las mismas condiciones o mejores en cuanto a lenguaje, por esta razón a mi parecer la comprensió tiene que ver con en nivel cultural de las personas.

    saludos, bella página.

    1. Interpretar es preguntarse: ¿qué quiso decir este que escribió esto?. Paul Ricoeur en el libro citado dice que esa pregunta implica un viaje (superar la distancia), es el intérprete el que tiene que ‘esforzarse’, él debe superar esa distancia.
      Al hacer el viaje el ‘exegeta puede apropiarse del sentido’. exegeta en la antiguedad era el que podía decir que quiso decir Dios. Existía el ‘texto sagrado’, la biblia, u otros. Es decir, hay un autor a quién no le podemos pedir aclaraciones o reclamar por lo enreda’o que escribió (ta muerto, se fue, etc.), es decir, el problema ahora es nuestro.
      ‘Hacer propio lo que le era ajeno’. que ajeno (raro) me resulta!. ¿como podría entenderlo yo? es la pregunta que da inicio al viaje.
      ‘Lo que persigue es el ensanchamiento de la propia comprensión de si mismo’. Como el problema es nuestro, del que lee. Es éste el que que debe comprenderse a si mismo: ¿que entiendo?, ¿a que me suena’, ¿a qué se parece?, ¿que habrá querido decir?.
      ‘Toda hermenéutica’: hermes es el mensajero de los dioses en la mitología griega.
      ‘Comprensión de si mismo’ entender lo que otro dice, es finalmente comprenderse a uno mismo pensando en el otro (por el desvío de otro).
      Aumentar el nivel cultural es ‘atreverse a viajar’ salir del domicilio y escuchar palabras extrañas. Perder la seguridad de lo conocido y de rebote, se expande el lenguaje.

      Conclusión: que los chilenos no entiendan lo que leen es que (probablemente) no se comprenden a si mismos. Habría que partir por ahí. Ser atrevido y hablar con uno mismo: ‘¿qué estoy entendiendo?, ¿que me falta para entender?, ¿que tengo para entender?.

      Eso diría yo..

Comentarios cerrados.